其實這本書的中文名字,聽起來有點虛弱的感覺

可能沒辦法在第一時間引起消費者的購買欲
不過這也不能怪台灣的出版商吧,因為英文原名也滿虛弱的
「強納森.史傳傑與諾瑞爾先生」




這本小說既然叫做英倫魔法師,那當然是跟魔法有關
背景不用說,就是在英國
時間是在拿破崙大鬧歐洲的年代
那時英國的魔法已經沒落
所謂的魔法師也只是一群專研魔法及魔法歷史的學者
根本無人真正施過魔法,也沒人想要這麼做
但其實英國還是有一個真正的實務派魔法師:諾瑞爾先生

小說的大意就是諾瑞爾想振興英國的魔法,並且以魔法幫英國打敗拿破崙
過程中他收了一個極具天份的徒弟:強納森.史傳傑
這兩個可說是全歐洲最強的魔法師
但是兩個人的性格其實是南轅北轍
所以當戰爭結束後,兩人最終還是因為理念不合而分道揚鑣

本書的主軸圍繞著中古世紀的北英格蘭的王,也是歷史上最強大的魔法師
烏鴉王-約翰.厄斯葛雷 的預言

最後情節的走向,巧妙的完成了烏鴉王的預言
而諾瑞爾和史傳傑則是再度聚首,繼續研究英國魔法。
其實兩個人是被魔法困住了,根本沒辦法分開太遠…。

嘖…我發現要寫這本書的大意,實在是滿困難的

要看這本小說的人,首先要有很好的耐性
因為本書的情節相當的繁瑣,在一開始看的時候
甚至有點沉悶
而且這本書是分上下兩冊,合在一起也有大概5公分這麼厚

這本書有個很特別的地方
就是作者很愛利用註解
怎麼說呢?
一般小說裡的註解,通常是對讀者解釋一些真實的事情
但是英倫魔法師的作者,很愛在註解裡一本正經的寫很多偽歷史
一開始看的時候,可能會被唬的一楞一楞的

魔法在這本書裡所呈現出來的感覺
可不是像在電動裡一樣,法師拿火球丟來丟去這種
而是有點像在「三國一○八」裡面,尾哥施展的法術一樣
當然小說是更豐富啦
比如說史傳傑跟著英國的威靈頓公爵在前線同拿破崙作戰時
常常施展一些讓河流改道,或是道路亂接的魔法
使得法軍老是浪費時間在行軍上,或者老是迷路
有一次更扯,威靈頓沒料到法軍的突擊
情急之下叫史傳傑趕快想辦法
結果史傳傑一急,就把威靈頓大本營駐紮的村莊整個變到美國去了
而法軍當然就徒勞無功(後來當然有變回來啦)

這本書的作者是英國人,書裡的角色也都是英國人
所以這本小說充滿了英國味
所謂的英國味就是陰沉,嘲諷,傲慢
還有大量的無所事事的紳士、淑女、貴族

這本書裡的角色,可能沒有一個是人見人愛的
雖然我很欣賞史傳傑這個角色
不過他有時候的言行也是令人很想扁他
至於諾瑞爾這個老傢伙,則是從頭到尾都很討人厭

好啦,趕快草草下個結論
結論就是,還可以啦
如果你很閒或是看書速度很快的話,可以看一下。

======================================
p.s

這本書背面的介紹文字,寫的很不符合本書的內容
所以請別相信


arrow
arrow
    全站熱搜

    rangerscb 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()